And the Giants old language, that was Irish. Oh heck. You can't translate one language into another directly, it doesn't work right. Let me explain with an example, the Irish proverb: "Aithníonn ciaróg ciaróg eile" transliterated it's "Knows beetle beetle other" properly translated it's "It takes one to know one" or "Birds of a feather flock together". However Gwynne took what he wanted to say in Irish and translated it directly from the English. This is cultural appropriation at it's laziest. It's not like there aren't folks who would do the translations for a mention.
Thankfully this was rare in this book. However the action was divided among several different characters, many of whom had similar names, all racing to let the chosen one do what he had to do. Many people died, but I didn't feel that I knew them well enough to care.
Don't think I'll be continuing with this series.