gmcgregor
But after the opening prologue described above and the first scene of the story, in which a young boy is rescued from a raging river at great danger, only to be discovered to be already dying from a blow to the head, the plot stalls out considerably. The boy has a crude tattoo that the townspeople decide indicates witchcraft, so the local midwife is promptly accused and imprisoned awaiting torture and execution. Jakob, now himself the hangman (and torturer, and proto-pharmacist...he wears a lot of hats) is convinced of her innocence and joins forces with Simon, the town doctor's son, to figure out who actually committed these crimes (the murder of the first child is followed by the murder of two other children and some property destruction to boot). They're racing against time as hysteria and pressure to convict and burn the witch grow daily.
Where is the titular hangman's daughter in all this, you might ask? Excellent question! Magdalena is very much a secondary part of the story, and the book could easily be rewritten without her character being missed for a second. She's having a love affair with Simon, which we're continually reminded cannot end in marriage because her father's profession renders her unclean. In the scheme of things that don't quite work about this book, though, the title is small change.
While Jakob Kuisl, as a hangman who studies science and works as a healer when he's not torturing and executing, is an interesting character, no one else in the book has much depth. Simon and Magdalena are flat "young lovers", and the various townspeople are even more one-note: officious, or anachronistically fair-minded, or superstitious, no one is a whole person. And speaking of anachronisms, holy smokes is the language in this historical novel completely out of whack. Obviously as a non-German-speaker I read it in translation and I hope the issue was poor translation, otherwise there's just not even an attempt to make language the slightest bit accurate to the time. There's also a ton of repetitious phrasing, of phrases that are unusual enough that it's really noticeable. These writing/translation problems are so jarring that they take you straight out of the world of the novel. Other than that, there are about 100 more pages of the book than there is plot to fill it, so it drags on pretty badly. At the end of the day, it's just not a very good book.