Book 106

Tragedie de Gregoire de Narek

by A. Mahe and J.-P. Mahe

Published 1 January 2000
Dans sa Comedie Humaine, Balzac revait de faire concurrence a l'etat civil. Gregoire de Narek, le grand poete armenien de l'an mille, concoit un projet plus hardi: il veut rendre le Jugement dernier superflu, en confessant d'un coup de tous les peches des hommes. Aussi puissants que les Confessiones d'Augustin ou la Divine Comedie de Dante, son oeuvre est avant tout un lieu de priere. Mais a la difference des temples de pierr, construits a grands frais par les princes, c'est une eglise entierement spirituelle et gratuite. Il suffit de lire le livre pour la batir et pour l'offrir a Dieu. les voix ferventes de generations de lecteurs de tous les siecles et de toutes les nations y feront retentir un hymne d'adoration perpetuelle. La presente traduction est precedee d'une ample introduction contenant, avec une histoire du monachisme armenien, une etude sur la connaissance de soi et la confession des peches dans l'Armenie medievale (qui rappelle certains precedents manicheens ou zoroastriens).
L'art de Gregoire de Narek orchestre les themes de la poesie populaire et de la revelation biblique, il rend au texte sacre sa plasticite native, pour en faire un instrument de direction spirituelle. Il s'appuie autant sur la raison que sur l'imagination et la sensibilite du lecteur. Le commentaire jalonne les phases successives du cheminement interieur et explique ce qui reste implicite dans le mode d'emploi des mots et des images.

v.108

Parmi les quelque onze cents manuscrits decouverts a Sainte-Catherine du Sinai a la suite de l'incendie du 26 mai 1975, 141 sont en langue georgienne. Ils ont ete decrits, catalogues et microfilmes grace a quatre missions conduites sur place par Z. Aleksidze entre 1990 et 2000. Le present volume offre une vue d'ensemble de la nouvelle collection et une description detaillee du manuscrit NSin50, du Xe siecle, qui contient "les livres de la conversion du Kartli", c'est-a-dire des redactions anciennes de la chronique sainte Nino et de la vie des Peres syriens sensiblement differentes des textes connus jusqu'a ce jour. Les colophons et notices diverses exterieurs aux oeuvres nous livrent des informations historiques importantes sur l'histoire de la Georgie aux IVe-IXe siecles. La savante introduction de Z. Aleksidze a ete traduite en francais par J.-P. Mahe, qui a ajoute aux notes quelques informations supplementaires.
En attendant l'edition critique a venir dans les CSCO, un fac-simile complet du manuscrit, avec indication des references internes de chaque page, permettra aux specialistes de disposer d'un document paleographique interessant, tout en mesurant l'ecart entre le nouveau texte et les editions imprimees.