First published in Germany in 1936 as "Die Schrift und ihre Verdeutschung", this book grew out of Buber and Rosenzweig's work on an innovative and still controversial German translation of the Hebrew Bible. Rather than provide an idiomatic rendering, the Buber-Rosenzweig translation recasts the German language on the model of biblical Hebrew by attempting to reproduce the spoken quality, structure, and poetic devices found in the original texts. "Scripture and Translation" articulates the rationale for the translation, both in theoretical terms and through close readings of specific texts. This edition also includes the first publication in any language of Martin Buber's essay "Why and How We Translated the Scripture."