Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (Advances in Stylistics)

by Linda Pilliere

Dan McIntyre (Editor) and Louise Nuttall (Editor)

0 ratings • 0 reviews • 0 shelved
Book cover for Intralingual Translation of British Novels

Bookhype may earn a small commission from qualifying purchases. Full disclosure.

Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.

Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pilliere analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pilliere explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm and word play - often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.
  • ISBN10 1350233196
  • ISBN13 9781350233195
  • Publish Date 29 December 2022
  • Publish Status Forthcoming
  • Publish Country GB
  • Publisher Bloomsbury Publishing PLC
  • Imprint Bloomsbury Academic
  • Format Paperback (US Trade)
  • Pages 270
  • Language English